Habida cuenta de las repetidas peticiones tendentes a hablar de una hipotética segunda parte de La Casa de la Llorera, y cumpliendo el proverbio popular que reza “usted pida lo que quiera, que yo le daré lo que me apetezca” hoy hablaremos de una serie del oeste, como la mentada, protagonizada por Michael Landon, como la mentada: Bonanza. Pero como hoy es sábado y tampoco tengo muchas ganas de escribir, les dejo con la letra de la música de cabecera. Cierren los ojitos e imagen la voz profunda de Lorne “Papi Bonanza” Greene, extraída directamente de su disco Welcome to La Ponderosa.
We chased lady luck, 'til we finally struck Bonanza.
With a gun and a rope and a hat full of hope, planted a family tree. We got hold of a pot of gold, Bonanza.
With a horse and a saddle, and a range full of cattle, how rich
can a fellow be?
On this land we put our brand, Cartwright is the name, fortune smiled, the day we filed the Ponderosa claim.
Here in the West, we're livin' the best, Bonanza, if anyone fights any one of us, he's go a fight with me, Bonanza.
Hoss and Joe and Adam know every rock and pine, no one works, fights, or eats, like those boys of mine. Here we stand in the
middle of a grand Bonanza.
With a gun and a rope and a hatful of hope, we planted our family tree, we got hold of a potful of gold, Bonanza.
With a houseful of friends where the rainbow ends, how rich can
a fellow be?
On this land we put our brand, Cartwright is the name, fortune smiled, the day we filed the Ponderosa claim. Here in the west
we're livin' the best Bonanza.
With the friendliest, fightingist, loving band, that ever set foot in the promised land, and we're happier than them all.
That's why we call it Bonanza...Bonanza...Bonanza...
Y para los que no dominen el idioma de Chespirito, una versión traducida libremente:
Desafiamos a la fortuna hasta que dimos con Bonanza
Con una pistola y una cuerda y un sombrero lleno de esperanza, plantamos un árbol familiar.
Con un caballo y una silla y un rancho lleno de ganado, ¿cuán rico un hombre puede ser?
En esta tierra pusimos nuestra marca, Cartwright es su nombre, la fortuna sonrió, el día en que rellenamos las escrituras en las que reclamábamos La Ponderosa como nuestra.
Aquí en el oeste vivimos que semos la peste, Bonanza, si alguien
se mete con se las tendrá que ver conmigo, Bonanza.
Hoss y Joe y Adam conocen cada roca y árbol, nadie trabaja, lucha o come como estos chicos míos. Aquí estamos en el medio de una gran Bonanza.
Con una pistola y un lazo y un sombrero lleno de esperanza, plantamos nuestro árbol familiar y conseguimos un caldero lleno de oro.
Con una casa llena de amigos donde el arco iris termina, ¿Cuán rico un hombre puede ser?
En esta tierra pusimos nuestra marca, Cartwright es su nombre, la fortuna sonrió, el día en que rellenamos las escrituras en las que reclamábamos La Ponderosa como nuestra.
Con la más amigable, bronquista y adorable de las bandas que jamás puso el pie en la tierra prometida, somos más felices que todos ellos juntos.
Y por eso la llamamos Bonanza, Bonanza, Bonanza
CONCLUSIÓN: Por eso las canciones cantadas en otros idiomas NO se deben traducir.
P.D. Gracias a la Bibliotecaria de Babel, por la ayuda prestada en la traducción.
Enviado por lcapote a las 01:00 | 1 Comentarios | Enlace
|